Read and study in the George Lamsa Translation of the Peshitta. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. He has eliminated errors that crept in.
|Published (Last):||8 March 2008|
|PDF File Size:||6.94 Mb|
|ePub File Size:||20.65 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Lamsa labored to eliminate error that crept in through intermediary translations of the testaments into Lamsq and Greek. Brown 3, 1 13 He corrected crucial mistranslations due to the confusion of letters and words by translators who approached the complexities of Aramaic grammar without the abilities of a native speaker. The Lamsa Bible contains the exact phrase “church of Christ” in Acts The churches of Christ greet you.
This is another topic to explore. However, know that there are a lot of critics to Pershitta Syriac Bible and the George Lamsa translation. The Assyrian tradition has been widely refuted by scholars of both the New Testament and the Peshitta.
George Lamsa Translation of the Peshitta – Read the Bible
Like any library, Christianity Stack Exchange offers great information, but does not offer personalized adviceand does not take the place of seeking such advice from your pastor, priest, or other trustworthy counselor. Sign up using Email and Password. Views Read Edit View history. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan!
Church of Christ is just years old.
The Syriac of the Peshitta georgr not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A.
I cannot find an Ethridge translation in the web but interestingly I think the church is referring to 2 John Bbible. The Peshitta was written georeg classical Syriac, a dialect of Middle Aramaicwhich is in turn a Semitic language.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Lamea, lama sabachthani? This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels.
Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse. This page was last edited on 26 Julyat These resources are all brought to bear on his life’s work of translating the Aramaic Scriptures — called the Peshitta — into English.
If someone answers that part of this question well, I will delete that one. This would, in turn, cause the phrase to translate as “why have you left me?
Why does Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible? Did you know that the Moffat translation was published also in ? The translator grew up in the Middle East speaking Aramaic exposed to customs manners and a language similar to those in the time of Jesus.
Critics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts. Again I say to geofge it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey.
This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Lamss of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me? Thanks for offering an answer here. Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to pamsa been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.